Enfermedades que solo existen en La República Dominicana


PATATÚ: Ataque súbito de ´´loquera´´ de origen desconocido, el cual puede ser objeto de una hospitalización para su observación. Básicamente les da a personas de 50 años en adelante.
YEYO: Cualquier trastorno repentino que sea lo suficientemente grave como para ir al médico, tomar remedios y faltar al colegio, o trabajo. Puede ser como sinónimo de patatús.
CHICHÓN: Protuberancia craneal usualmente causada por el coñazo sufrido durante el patatús.
EMPARCHE: Desorden digestivo ocasionado por una 'comida pesada' después de comer de la lata como por ejemplo: atunes, frutas, pierna de cerdo, chicharrones y dos botellas… La sociedad Gastronómica recomienda para estos casos “gotas amargas”.
SERENO: Misteriosa sustancia que se riega particularmente en horas nocturnas y que afecta sobre todos los niños si no llevan la cabecita bien tapada. También afecta a personas mayores oa las personas con alto grado de embriaguez.
CUERPO CORTÁO: ¿Cómo explicarle a otro ser humano no nacido en dominicana qué carajo es sentirse con el cuerpo corto? Es una vaina así como el tronco va para un lado, los brazos pesan más que el carajo y el paso las piernas no dan ... ¿quién entiende esto?
SALPULLIO: Erupción extraña compuesta por un poco de 'bolitas' que salen generalmente por el calor y también después de haber comido algo que no le cae bien o es alérgico al cóctel de camarones el cual ha tragado más de la cuenta cuando fue por primera vez a la playa.
RONCHA: Las 'bolitas' anteriores pero apretujadas y que pican, que joden, sobre todo si están localizadas enpartes nobles. Y a propósito, ¿por qué le dirán nobles?
UNA VAINA RARA: Puede dar en cualquier parte del cuerpo.
JODIO: Estar mal, con algún dolor también en alguna o todas las partes del cuerpo, pero también atribuible al dolor de estar sin trabajo o sin un peso (desguañangue) .También alude a un desarrollo mental.
COGIÓ UN VIENTO: Esto de verdad que tiene locos de remate a todos los científicos de Harvard, porque hasta el momento no se explica cómo es la fisiopatología de esta vaina: ¿Cómo uno puede coger un elemento gaseoso (viento / aire)? Y el viento, ¿se deja coger así no más? Y si se deja coger, ¿por dónde?
HECHO MIEr ...: Es un combo especial que incluye un síntoma de todas las enfermedades descritas anteriormente.
GOTEO: dícese de un desmayo frecuentemente sufrido por la falta de desayuno o papeo.
DIRECTO ESTAR: similar a la diarrea explosiva pero más aguda.
“Mano me baje unas habichuelas con dulce y estoy directo”
GAMBAO: persona que camina con los pies separados, o algo así, un gambao camina raro.
MALOGRAO: cuando una persona tiene tuberculosis
MUÑECA ABIERTA: Dislocación entre la mano y la muñeca.
GOLONDRINO: que sale debajo de los brazos o sobaco (Axilas) por falta de baño o por usar desodorante barato
LA MASAMORRA: el famoso pastel de atleta.
EL GRAJO: mal olor que vende las axilas cuando uno tiene una pobre calidad de higiene.
ABIMBAO: una persona que acaban de dar muchos golpes, hinchada.
LA PICHICHA Y LA GUACHIPA: Irritaciones cutáneas hermanas de la saranana.
LA BOQUILLA: Herpes labial, hermano de la boquera.
JEDER A CHINCHILÍN: Olor mítico desagradable, pues nadie sabe lo que huele el chinchilín que dicho mar de paso es un pájaro prieto.
Herpes labial, hermano de la boquera.
SARANANA: Se refiere a la dermatitis. Fulano tiene saranana en el cuerpo.
NO TE PIERDAS: VENYA Carolina reaparece con un mensaje y nuevo estilo de jean
LA LUNA: Para referirse al proceso menstrual de las mujeres.
TULLIO: Se refiere a las personas que se hallan paralíticas de las extremidades.
TA PARTÍO: Es por lo general el término para describir la presentación herida por golpe contuso. Además también se refiere a un hombre amanerado, sea que haga gestos de mujer.
DEGUABINAO: Hace referencia a algo decaído o que ha sufrido un accidente de tránsito. Es sinónimo de desguañangado.
TIMBI: Para referirse a cuando una persona que ha inferido alimentos hasta saciarse.
GARRAPELA: Se refiere a las molestias que se manifiestan en la garganta cuando uno tiene queja.
OJO DE PECAO: Hace referencia a un condiloma de la piel. Es un tipo de verruga que solo se remueve con cirugía o métodos rústicos dominicanos. (Se dice que cuando cuenta estrella te sale un ojo de pecao).
FLAQUINDÉ: Expresa una condición de flaqueza extrema.
PRECUNDÍA: Se refiere a la hipocondría no es más que sentir los síntomas de todas las enfermedades de las que oye hablar.
EL BAJO A BOCA: Se refiere a la halitosis, lo que es una afección muy común caracterizada por el mal aliento u olor desagradable del aliento que afecta a las personas.


2020年2月11日
$19.00
USD/小時

Iris Jhonson De Jesus

$19.00
USD/小時
Flag
西班牙語
globe
荷蘭
time
全新!
使用語言:
西班牙語
母語
,
荷蘭語
C1
,
英語
C1
Me llamo Iris Jhonson. Nací en la maravillosa isla del caribe (República Dominicana), aunque vivo en Holanda. Mi lengua materna es el español. Soy graduada en administracion de Empresas Turisticas, tengo una vasta experiencia en el sector Viajes y Turismo. A través de los años, he adquerido un amplio conocimiento de la cultura Latinoaméricana, agregado a mi gran experiencia en el sector viajes, soy profesora de Español como segunda lengua con certificación que así lo acreditan, profesión a la que me he dedicado con mucho orgullo en los últimos tres años ya que es mi lengua materna y por ello quiero aportar a que nuestra lengua llegue a más países. Debo agregar que mis clases son dinámicas, prácticas y participativas, utilizo videos, audios, imágenes, materiales de lectura, juegos, logrando que el aprendizaje de la lengua española sea más eficáz para que de esta manera puedan llegar a los pueblos y ciudades que deseen aprender nuestra lengua. My name is Iris Jhonson De Jesus. I was born in the wonderful Caribbean island (Dominican Republic), although I live in Holland. My mother tongue is Spanish and I have certificates that prove it. I have a degree in Tourism Business Administration from the Apec University in the Dominican Republic with experience in the Travel and Tourism sector, I have extensive knowledge about the cultures of Spanish-speaking peoples, I also have a Certificate of Spanish as a second language and I have an uninterrupted experience as a teacher of Spanish as a second language for more than three years, I am actually teaching small groups and individually, my classes are dynamic, practical and participatory, I use videos, audios, images, reading materials, topics In this way, the different cultures of Spanish-speaking towns and cities make their learning more effective.
Flag
西班牙語
globe
荷蘭
time
全新!
使用語言:
西班牙語
母語
,
荷蘭語
C1
,
英語
C1
Me llamo Iris Jhonson. Nací en la maravillosa isla del caribe (República Dominicana), aunque vivo en Holanda. Mi lengua materna es el español. Soy graduada en administracion de Empresas Turisticas, tengo una vasta experiencia en el sector Viajes y Turismo. A través de los años, he adquerido un amplio conocimiento de la cultura Latinoaméricana, agregado a mi gran experiencia en el sector viajes, soy profesora de Español como segunda lengua con certificación que así lo acreditan, profesión a la que me he dedicado con mucho orgullo en los últimos tres años ya que es mi lengua materna y por ello quiero aportar a que nuestra lengua llegue a más países. Debo agregar que mis clases son dinámicas, prácticas y participativas, utilizo videos, audios, imágenes, materiales de lectura, juegos, logrando que el aprendizaje de la lengua española sea más eficáz para que de esta manera puedan llegar a los pueblos y ciudades que deseen aprender nuestra lengua. My name is Iris Jhonson De Jesus. I was born in the wonderful Caribbean island (Dominican Republic), although I live in Holland. My mother tongue is Spanish and I have certificates that prove it. I have a degree in Tourism Business Administration from the Apec University in the Dominican Republic with experience in the Travel and Tourism sector, I have extensive knowledge about the cultures of Spanish-speaking peoples, I also have a Certificate of Spanish as a second language and I have an uninterrupted experience as a teacher of Spanish as a second language for more than three years, I am actually teaching small groups and individually, my classes are dynamic, practical and participatory, I use videos, audios, images, reading materials, topics In this way, the different cultures of Spanish-speaking towns and cities make their learning more effective.